ASSALAMUALAIKUM

Katakanlah (wahai Muhammad): Sekiranya air lautan itu menjadi tinta untuk menulis Kalimah-kalimah Tuhanku, nescaya akan habis kering lautan itu sebelum habis Kalimah-kalimah Tuhanku ditulis, walaupun Kami tambahi lagi dengan lautan yang sebanding dengannya. (109; Al-kahfi)

Thursday, May 29, 2014

Ada apa dengan "ana" "anta" ...?

Bahasa Melayu merupakan bahasa yang amat kaya dengan perbendaharaan kata... Keunikan tatabahasa, peribahasa, simpulan bahasa,  penjogoh bilangan malah pantun yang berkerat2, menjadikan ia berbeza dengan bahasa lain di dunia.

Hakikatnya, setiap bahasa yang wujud atas muka bumi ini membawa nilai2 atau memperlihatkan budaya sesebuah bangsa yang menuturkannya... Dan begitu juga dengan Bahasa Melayu yang juga mempunyai nilai2 budayanya yang tersendiri... Yang mana Bahasa Melayu melambangkan kesopanan, peradaban serta nilai hormat menghormati orang2 melayu...

Sebagai contoh, kita boleh lihat dengan jelas nilai hormat menghormati ini pada penggunakan kata ganti nama diri yang berbeza. Kata ganti nama diri yang pelbagai ini mengandungi unsur2 penghormatan kepada seseorang berdasarkan umurnya, jantinanya, pangkatnya serta hubungan kekeluargaan...

Jika kita imbas kembali kata ganti nama diri pertama dan kedua yang pernah dipelajari di sekolah dulu, kita ada beberapa perkataan yang biasa digunakan:

"saya", "aku", "beta", "hamba", "patik",
"anda", "awak", "engkau" "tuanku", "kalian", "kamu"...

Malah dalam pertuturan seharian masyarakat kita, ramai juga yang selesa menggunakan loghat2 traditional tempat kelahiran masing2 seperti :

"kawe", "teman","mung", "demo", "cek", "hang"...

Juga secara bahasa pasarnya, ramai yang membahasakan diri dengan nama sendiri atau kedudukannya dalam family seperti :

 "adik", "ayah", "abang", "kak long", "angah", "pak cik"...

Selain itu, kita juga membahasakan seseorang dengan pangkat yang disandang dan statusnya:
 "Datok", "Tan Sri", "tuan", "puan", "cik"

Kesemua kata ganti nama diri yang wujud dalam bahasa melayu ini hanya diterjemahkan dengan dua/tiga perkataan sahaja dalam Bahasa Inggeris ( I & you) , Arab (ana & anta) , Perancis (je, tu/vous) dan beberapa bahasa lain di dunia... Dengan siapa sahaja mereka berbicara, sama ada kawan, ibu bapa, masyrakat awam, golongan pembesar atau raja, kata ganti nama diri ini tidak berubah... Malah bahasa inggeris, arab dan perancis ini juga mempunyai loghat2 yang berbeza mengikut tempat, namun perbezaan loghat mereka sesekali tidak mengubah kata ganti nama diri yang digunakan seperti Bahasa Melayu.

Tidak cukup sekadar itu sahaja... Ada juga segolongan masyarakat yang selesa menggunakan kata ganti nama yang berasal dari bahasa lain... Yang mana ianya bergantung kepada gaya hidup mereka dan masyarakat sekeliling...

Contohnya kata ganti nama inggeris : " I " , "you", yang selalu digunakan oleh anak2 muda melayu di bandar2 dan juga golongan datin2 dan datok2 atau golongan berada...

Tambahan pula, sering ditunjukkan di dalam filem2 melayu di mana gangster2 biasanya akan berbahasa dengan  "Gua" , "lu", yang hakikatnya berasal dari bahasa indonesia. Namun saya tidak pasti sejauh mana bahasa itu betul2 digunakan dalam kehidupan seharian mereka...

Pendek kata, dalam bahasa melayu, setiap faktor seperti jantina, umur, pangkat, tempat, malah gaya hidup membezakan pengunaan kata ganti nama diri ini...

Begitu juga dengan penggunaan "ana" dan "anta" yang berasal daripada bahasa arab... Yang mungkin dilihat lebih digunakan oleh ustaz2, aktivis2 dakwah, dan golongan yang berpendidikan agama.

Hakikatnya, penggunaan gaya bahasa "ana" "anta" dan yang sewaktu dengannya mengandungi nilai adabnya yg tersendiri... Ia merupakan kata ganti nama yang tidak terlalu "formal" dan tidak terlalu "tidak formal"... Yang mana ianya tidak dapat digantikan dengan mana2 penggunaan kata ganti nama diri yang lain dalam Bahasa Melayu... Jika kita anggap penggunaan "saya" itu agak formal dalam perbualan seharian, dan "aku" itu sesuatu yang "tidak formal", saya boleh katakan "ana" itu berada ditengah2 antara "saya" dan "aku" dari sudut ke"formal"annya...

Dan sebenarnya ia telah pon di"bahasamelayu"kan... Sebutan "enta" , "enti" itu lebih sering kedengaran daripada sebutan sebenar dalam bahasa arab "anta", "anti"... Juga ada yang suka menggunakan perkataan "entorang" iaitu "enta" + "korang" yang sepatuty disebut dengan "antum" dalam bahasa arab... Malah jarang kita dengar penggunaan perkataan "nahnu" (kami), "hua" (dia), "antuma" (kamu berdua) dan lain2... Maka boleh saya katakan, ianya adalah salah satu gaya berbahasa orang melayu dengan dhomir (kata ganti nama) yang berasal dari bahasa arab.

Namun penggunaan "ana", "anta" ini bukanlah melambangkan baik jahat seseorang... Dan tak perlulah memandang orang2 yg menggunakannya sebagai orang yg merasakan dirinya baik... Ianya bukan satu kemestian untuk seorang ustaz atau da'ie itu berbahasa dengan "ana", "anta"... Dan tidak semestinya mereka yang tidak ber"ana","anta" bukan seorang da'ie...

Ia juga bukan perkara yang boleh dipaksa untuk menggunakannya, namun mengikut kepada keselesaan masing2 juga kesesuaian keadaan dan orang yang kita sedang bercakap dengannya...

Hakikatnya "ana","anta" merupakan satu gaya berbahasa yg dibudayakan secara tidak formal... Dan ada sebab mengapa sebahagian golongan lebih selesa menggunakannya... Seperti mana yang telah saya katakan, bahawa setiap bahasa ini hadir seiring dengan budaya masyarakat asal yang menuturkannya... Maka pengistilahan kata ganti nama diri dalam bahasa arab ini secara tidak langsung membawa sekali nilai islam yang mewujudkan biah islamiyyah itu sendiri di dalam perbualan.

Wallahua'lam...

1 comment: